Wednesday, December 3, 2014

Hong Kong Student Leader Joshua Wong's Letter to His Mother 黃之鋒致母親書英文翻譯

Mum, I Owe You a Birthday Meal 
(原文在後)
November 30 (Sunday) is mum’s birthday. Before that day, I said to mum: “Mum, I’m very sorry that I won’t be able to celebrate your birthday with you. We’ll take action to escalate our movement. I’ll be up all night at Admiralty and won’t come home. Let’s have that birthday meal on December 1.” Because of my hunger strike, this birthday meal was postponed.

In fact, I have had pathetically few opportunities to come home to see my family since the Umbrella Movement began. The tents in Admiralty have become my second home, but my real home has become estranged. Whenever I come home to change clothes, parents were either asleep or at work. Even when we actually met, I was too tired to talk and fell asleep because of extreme exhaustion. So we’ve only been chatting here and there on  “whatsapp”. I miss having late supper, drinking milk tea on those nights with my family. In my blurred memories, I long for those meals with the whole family at the table.

Because of this, the only thing in my thoughts when we discussed who would go on hunger strike was mum’s birthday meal. I was worried if I lost the chance to have that meal, when would be our next time to eat at the same table again. I can count with one hand how many meals I have had since the occupation began. I’m not afraid of the sense of starvation brought by a hunger strike. I’m only worried the relationship with my family will become distant because of the hunger strike.


Nevertheless,  I still made this decision, to go on a hunger strike with Prince Wong and Isabella Lo. As Scholarism’s organizer, it’s natural for me to take the responsibility, and should not involve two female students. I need to take action, either going forward or backward, with every fellow student in our group. The more important thing is to be determined not to let the Umbrella Revolution fail.

Even if the hunger strike won’t be effective -- I know a hunger strike won’t shake the government, and it’s difficult to make them withdraw the decision by the National People’s Congress (NPC). But I’m feeling guilty for returning home empty handed from the Umbrella Movement. Not even a single outcome. This makes one feel rather powerless. But before being arrested again, I’m not planning to occupy indefinitely. When the voices for retreating are becoming louder, I can only use my body to shout at the government, calling out to my fellow warriors who once held umbrellas, facing our original goal that seems to have been forgotten. It’s not about arguing over police over, it’s not about conflicts between blue ribbons and yellow ribbons, but about political problems made by those in power behind the ribbons and batons. We should be back at the negotiation table, solving problems through politics.

A dialogue between officials and civilians over “restarting political reforms immediately” -- this is not a hefty demand. This demand has no direct connection with the decision (by the NPC) on August 31. It’s not violating the Basic Law. The Hong Kong government received the NPC decision and ignored people’s demands such as “abolishing the Selection Committee (to elect the Chief Executive)” and “nomination by citizens”. We only want the government to restart political reforms, which is within its power to process demands, making officials face issues in Hong Kong. We want the government to overturn all the past consultations, decisions and procedures and start all over again. In so doing, the Umbrella Movement can find a turning point and some hope.

Asking for dialogue is a very humble demand. The purpose of the hunger strike is to try every means to bring some outcome with all others in this movement. I only hope mother can understand my decision. Do you still remember that you didn’t criticize or question me after I called you about the hunger strike decision?  You just said plainly: “I understand. I wait for you, Joshua, to come home for my birthday meal.” After that, I was overwhelmed by a sense of guilt all of a sudden. At that moment, I said many sorries. I knew you asked me to spend less time online and more time to rest. But I still want to publicly thank you and father for your tolerance and support. There’s one sentence that I find it hard to say, thoughI’m a rational, straight forward quick mouth, I’m not used to saying such a thing. But I want to say it to mum, whose birthday was the day before yesterday, mum: I love you. 

The day when C.Y. Leung is willing to have a dialogue with students will be the day to make up for this birthday meal. I will remember what you said: rest and pray during the hunger strike. And finally, please allow me to say this: I am very grateful for and proud of my parents.

Joshua Wong

On the 23rd hour of the hunger strike

December 2, 2014

Translation by Rose Tang. 轉載英文翻譯請注明譯者為Rose Tang. Twitter推特@rosetangy Facebook 臉書: https://www.facebook.com/rose.l.tang
原文
【媽媽,我欠你的生日飯。】

11月30日(星期日)是媽媽的生日,生日前夕我跟媽媽說:「媽媽,很抱歉,未能跟你在正日慶祝生日,那天有升級行動,通宵在金鐘未能回家,生日飯留待12月1日才吃吧。」因著絕食,媽媽的這餐生日飯被迫押後。

其實雨傘運動開始至今,回家跟家人相見的機會少得可憐,金鐘的帳篷成了我的第二個家,但原來的家卻轉變得陌生,回家更換衣物之時,父母不是在熟睡,就是在辦公室上班,若能見面因著經過度疲累,三言兩語的也談不上便倒頭大睡,只能在whatsapp的片言隻語交流,我想念著晚晚跟家人吃消夜喝奶茶,也憶起模糊的片段,一家人齊齊整整在餐桌吃飯的時光。

正因如此,在會議討論絕食人選時,我唯一考慮的就是媽媽那餐生日飯,只憂心沒機會吃生日飯的話,下次在飯桌吃飯也不知是甚麼時候,坦然佔領至今跟家人吃飯的次數,一隻手也數得完,我不懼怕絕食帶來的飢餓感,只擔憂因著絕食跟家人的關系變得疏遠。

然而,我還是下了這個決定,跟黃子悅和盧妍慧參與絕食,除了因為自覺作為召集人應承擔責任,不應由得兩名女生絕食,理應跟組織的每位同學,不論職位或身份共同進退,更重要的還是抱著一份對雨傘運動的不甘心。

縱使絕食的作用不大,我也深知絕食不能撼動政權,難以撤回人大決定,但我還是不安於雨傘運動空手而回,連一個成果也取得到,實在讓人有種無力的感覺,但在未能再度被捕的時候,我不是打算無了期地佔領下去,但在清場呼聲越來越響的時候,謹能用我的身軀跟政權吶喊,呼喚著曾經撐傘的戰友,重返起面對那個不慎遺忘的初衷,不是警權爭議,不是藍黄之爭,而是在絲帶和警棍背後當權者所製造的政治問題,理應重返談判桌透過政治解決。

就著「立即重啟政改」進行官民對話,根本不是開天殺價的訴求,這項訴求八三一決定沒有直接扣連,亦不違反基本法,我們只想在港府拿「人大決定」擋下「公民提名」和「廢除功能組別」等訴求時,透過重啟政改這項港府權責範圍需要處理的訴求,促使官員正視香港問題,把一切過往的諮詢、決定和程序推倒重來,才能讓雨傘運動找到轉機和希望。

要求對話只是一項卑微的訴求,絕食只為盡一切所能在運動跟大家取回成果,只盼母親能諒解我的決定,還記得我在電話跟妳說自己要絕食以後,妳沒有甚麼批評,也沒有質疑,只是淡淡地說「明白的,我等著之鋒你回來吃我這餐生日飯」,接著心頭湧上一種內疚的感覺,當刻說了很多個對不起,明知你叫我少上網多休息,但我還是想公開感謝你和父親對我的寬容和支持,即使有一句說話是難以啟齒,口直心快和理性的我也不習慣講這類說話,但我也想跟前天生日的媽媽說:我愛妳。

梁振英願跟學生對話之日,就是補回媽媽生日飯的一天,我會謹記你的說話,在絕食期間多休息和禱告,容許我最後說一句話:我為我的父母感恩和自豪。

黄之鋒
寫於絕食第23小時

Tuesday, December 2, 2014

Declaration of a Hunger Strike 學民思潮絕食宣言

English translation of Scholarism's Declaration of a Hunger Strike  學民思潮絕食宣言英文翻譯(原文在後)


Declaration of a Hunger Strike
December 1, 2014


Even the faintest candlelight, when collected together, can light up the darkness. Even if this light is put out, or isolated, a small remaining flame that’s burning ferociously is enough to brighten people’s hearts that are smothered by the darkness, and shine light on those who suddenly awake.
During the past year, we have not stopped insisting on citizens’ nomination. As students who should be studying, we were forced to step out in this surreal time and stand in the streets to promote genuine universal suffrage. We believe the era after this surreal time is the one for genuine suffrage, and also our era.

The Hong Kong government has turned a blind eye and a deaf ear to local people’s occupation of streets for more than 60 days. We are disappointed with the government’s indifference towards the demands from a large number of Hong Kong residents for genuine universal suffrage. We are shocked at the excessive police brutality against civilians. We’re all tired, our bodies are exhausted, our hearts are weary. Facing this government that’s like a high wall, we’re fragile eggs. Facing police batons, we’re unarmed youngsters. We’re students who are still shouting and are not afraid of losing our voices.


Growing up teaches me to face reality, and to forget the beautiful future that we’re dreaming of. But I firmly believe we can rewrite everything now. We watch the values that we have been cherishing -- equality, freedom and justice -- being nibbled away and destroyed. In this twisted and estranged city, our beliefs are invincible. Facing this crumbling government, we have no other way. We can only put down our physical needs and tell the government with a hunger strike, that we want genuine universal suffrage, we want the government to withdraw the decision by the National People’s Congress (NPC).

Rita Fan, a member of the NPC Standing Committee, once said young people should find their way back after being lost and should not waste their youth. But we think we’re not frittering away youth. For Hong Kong, a place we deeply love, we’d rather gamble with our youth on the democratization of Hong Kong. We’ve never expected any status or fame. What we really want is a fair and just system. What we luckily own is this ambitious and innocent courage. Our beloved family and friends, my apologies, this crazy decision of mine makes you worry. We’re certainly afraid, but we’ve never run away. If we escape, Hong Kongers will gradually lose an important future. We love ourselves, but we love a beautiful future even more, to give to my beloved and myself. During the hunger strike, we hope everyone will try their best in their positions, in order to let the Umbrella Movement continue. The occupiers can stick with us. Legislators of all kinds can initiate battles in the Legislative Council. students can get to know our ideals and promote them. Other civilians, please describe to your close friends the real situation, apart from visiting us.

Shouldering the responsibility that history has offered us, we will not walk away. We believe this “Hong Kong solves Hong Kong’s problems”, this sentence, ultimately, means the Hong Kong government cannot offload all political responsibilities to the central government again; we urge the Hong Kong government to face people’s demands, open up dialogue with honesty, and reopen the five-part political reforms.

“Now we drink deep into the night,
Glasses clinking,
All are sounds of broken dreams.
That day,
I had to get on the road,
For a restless heart,
For a survival with dignity,
For a proof of myself.”

Dreams of the young and the wild are so pure and messy, but I’m not afraid of being laughed at for having too many dreams, I’m afraid of hearing the sounds of broken dreams when we grow up, I’m more afraid of not having dreams. Born in an era of upheavals, one has a responsibility. Today, we’d rather pay our price, take up the responsibility, for being restless, for our survival. We will never bow.

Our future, we’ll seize it back.

(Translation by Rose Tang. 轉載英文翻譯請注明譯者為Rose Tang。 Contact 聯繫:推特@rosetangy
Facebook 臉書:https://www.facebook.com/rose.l.tang
原文
絕食宣言 (學民思潮)2014年,12月1日

即便是再細微的燭火,聚集起來也一樣能照亮黑暗。就算被撲滅、被孤立,剩下在雄雄燃燒著的一枝火苗,也足以燃亮被黑暗所矇蔽的人心,照亮突然醒來的人。

這一年來,我們從未間斷地堅持公民提名,作為學生本應埋首學業,卻在荒謬的時代被迫站出來,在街頭上宣傳落實真普選。我們相信這個荒謬的時代過後是真普選的年代,也是我們的年代。

香港人六十多天的佔領只換得政府的愛理不理、充耳不聞。我們為政府對廣大香港市民的普選訴求置之不理而感到失望,為香港警察使用過份武力傷害市民而痛心。我們都累了,身心都疲乏無力,面對高牆般的政府,我們是脆弱易碎的雞蛋;面對警察揮動的警棍,我們是手無寸鐵的年輕人;面對沉默的人群,我們是不顧聲嘶力竭也在吶喊的學生。

成長教會我面對現實,忘記我們所憧憬的美好未來,但我堅信當下我們可以改寫一切。眼看香港市民向來珍而重之的價值 - 平等、自由、公義被蠶食、被摧毀。在這個像是變了樣的城市,陌生的我城下,我們信念仍然堅不可摧。面對崩壞的政權,如今我們已別無他法。我們只能放下身體上的需求,以絕食來告訴政權,我們要一個真正的普選,我們要政府撤回人大決定

全國人大常委范徐麗泰曾經說年輕人應迷途知反,不應浪費青春。但我們認為,我們不是在浪費青春,為了香港這片土地,一個我們深愛的地方,我們甘願以青春在香港的民主進程上作賭注。我們從來不渴望什麼地位,甚麼好名聲,我們真正要的是一個公平的制度。這份既狂妄又天真的勇氣,是我們慶幸擁有的。愛我們的家人,朋友抱歉了,我這個瘋狂的決定讓你擔心。我們固然害怕,但我們從不逃避。若我們逃跑,香港人最終只會一步步失去重要的未來。我們自愛,但更愛有一個美好的未來,送給我愛的人和我自己。

絕食之時,我們寄望各人也在自已的位置盡一份力,讓雨傘運動延續下去,佔領者能跟我們撐下去;各位議員能發動議會抗爭;學生能夠了解和宣傳我們的理念;其他市民在探望我們以外,也能多向自己身旁的朋友細繪真實的境況。
肩負時代賦予我們的責任,我們責無旁貸,我們相信「香港問題香港解決」這句話,歸根究底,香港政府不可以再卸下所有政治責任予中央;我們要求香港政府正視市民訴求,以誠展開對話,重啟政改五部曲。

「如今我們深夜飲酒,
杯子碰到一起,
都是夢碎的聲音。
那一天,
我不得已上路,
為不安分的心,
為自尊的生存,
為自我的證明。 」

年少輕狂的歲月裡夢想是那麼的純真雜亂,但我不怕別人笑我多夢,我怕成長後的未來聽到夢碎的聲音,更怕我沒有夢。生於亂世,有種責任。今天,我們甘願付上代價,負上這個責任,為不安份,為生存,絕不低頭。

我們的未來,我們會奪回來。